Lyrics: Misako Koja’s ‘Warabigami’

Warabigami
Lyrics by Misako Koja / Music & Arrangement by Kazuya Sahara
from the album “Ama Kakeru Hashi (Bridges Over Heaven)” (DM-002)

tiN kara nu migumi, ukiti ku nu shige ni
Nmari taru nashigwa, wami nu mui sudati

irayoo hei, irayoo hoi
irayoo kanashi umi nashigwa

nakuna yooya heiyoo heiyoo
tida nu hikari ukiti
yuuiri yooya heiyoo heiyoo
masasa ati tabori

nachi nu shichi kuriba, shida kaji yu ukuti
fuyu nu shichi kuriba, fuchukuru ni dashoti

irayoo hei, irayoo hoi
irayoo kanashi umi nashigwa

nakuna yooya heiyoo heiyoo
tsuki nu hikari ukiti
yuuiri yooya heiyoo heiyoo
ufutchu nati tabori

ami kaji nu fuchiN, wataru ku nu uchiwa
kajika takana toti, nashigwa hana sakasa

irayoo hei, irayoo hoi
irayoo kanashi umi nashigwa

nakuna yooya heiyoo heiyoo
tiN nu hikari ukiti
yuuiri yooya heiyoo heiyoo
takatchu nati tabori

English Translation (via CD booklet)
A blessing from heaven
Into this world
You are born, my baby,
I will take care of you
Irayo hei, irayo hoi, irayo
My dearest child
Don’t you cry, heiyo heiyo,
May the sun shine on you
Be a good boy, heiyo heiyo
Please grow up
In miraculous health

When summer comes,
I will send you a cool breeze
When winter comes,
I will hold you to my bosom
Irayo hei, irayo hoi, irayo
My dearest child
Don’t you cry, heiyo heiyo,
May the moon shine on you
Be a good girl, heiyo heiyo,
Please grow up
To adulthood

Though stormy winds may blow
As you go through this world
I will shelter you from the storm,
so you may bloom like a flower
Irayo hei, irayo hoi, irayo,
My dearest child,
Don’t you cry, heiyo heiyo,
May the heavens shine on you
Be a good human beings(1),
heiyo, heiyo,
To lead a worthy life

(1) This line can possibly be changed to: ‘Be good human beings’ or ‘Be a good human being.’ -Richie

Background:
Most may have first heard a version of this song from popular J/O-pop artist Rimi Natsukawa who sings it in Japanese. This, the original, was written and performed by Misako Koja (from the first generation Nenes) who penned it before the birth of her first grandchild in February of 1997.

12 Comments

  1. Thank you for the nice translation on the lyric..

    A very nicely lyric written, very human..

    -woody

  2. I love this song! Thank you for providing the English translation. I tried to translate it once for a friend but this is great. I love to hear the song in the original Okinawan tongue.

  3. Thank you for the lyrics for this beautiful song. It is my favorite song and I know it is special for every new parent or grand-parent.

  4. This was one of my favorite songs to sing at Prince, a karaoke bar on Okinawa, during my years there. Okuhida boujou was my second favorite.

  5. I’ve read several excellent stuff here. Certainly price bookmarking for revisiting.

    I wonder how a lot attempt you set to make one of these
    magnificent informative site.

  6. Awesome voice and heart touching song listening again and again 🥰🥰

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s